Как правильно сделать нотариальную копию иностранного документа

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Как правильно сделать нотариальную копию иностранного документа». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.

Как нотариально заверить перевод документа

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).

И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.

Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.

Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.

За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).

Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).

В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода

Необходимость в проведении данной услуги может понадобиться компаниям, которые ведут бизнес с иностранными партнерами, либо осуществляют его на территории иностранных государств, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и д.р. В то время как для физических лиц может понадобиться нотариальное заверение переводов свидетельств о рождении, браке, паспортов, документов об образовании, автомобильных прав и т.д. Данная необходимость может возникнуть при выезде граждан РФ за границу на работу, учебу, на постоянное место жительства, для оформления наследства и т.д. Необходимо отметить, что нотариальное заверение переводов возможно лишь в отношении тех документов, которые соответствуют положениям и требованиям российского законодательства.

Стоимость и сроки услуги нотариального заверения

Стоимость и сроки услуги нотариального заверения перевода можно уточнить у наших специалистов, они оперативно предоставят данную информацию, исходя из индивидуальных деталей Вашего заказа. Нотариальное заверение перевода означает подтверждение нотариусом подписи лица, который выполнил перевод и предоставил соответствующие документы о знании иностранного языка. Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ.

Читайте также:  Как удерживать и перечислять НДФЛ с 1 января 2023 года

Требования нотариуса к переводимому документу

Перед тем как заверить, специалист проверяет переведённые бумаги. Необходимо, чтобы они соответствовали нескольким условиям:

  • На страницах не должно быть никаких посторонних надписей, подчисток, разрывов, самовольных исправлений. Подобное допускается только при наличии надписи «исправленному верить» с печатью.
  • Все копии, с которых производится перевод, также должны быть заверены.
  • На готовых документах должны быть проставлены печати, дата выдачи и подписи ответственных лиц.
  • Те бумаги, которые состоят из нескольких страниц, нужно предварительно сшить и пронумеровать. На последней странице ставится печать и подпись.
  • Иностранные документы, которые нужно перевести, должны быть легализованы.

Нотариус можно отказать в заверении в двух случаях:

  1. Если он сомневается в достаточной квалификации переводчика. К примеру, если вы пытаетесь подтвердить подлинность и правильность перевода, сделанного самостоятельно или неизвестными специалистами. Поэтому для проведения таких операций лучше обращаться в профильные бюро.
  2. Когда в официальной бумаге есть дефекты: ошибки, зачёркивания, подтирки. И они делают текст трудным или невозможным для восприятия. Это относится и к поврежденным документам без дат/печатей/подписей или при наличии таковых, но исправленных.

Кто и в какие сроки проводит процедуру нотариального перевода и проставления апостиля

Поскольку нотариальное заверение документа, его перевод и проставление нужного штампа проводятся обычно в одной и той же организации, то занимает весь процесс от одного до двух рабочих дней. Но не всегда есть возможность проставить апостиль так быстро.

У многих нотариальных контор свой график работы, ограничивающий возможность быстрого получения. Некоторые производят выдачу апостилированных документов только по определённым датам или в установленный день недели. Тогда придётся ждать.

Чтобы этого избежать или минимизировать срок ожидания, можно:

  • выбрать заранее ту организацию, у которой нет подобных ограничений;

  • если по какой-то причине это не получается сделать, рассчитать дни так, чтобы ждать как можно меньше или сделать как можно больше в одну дату.

Как осуществить нотариальный перевод документов с апостилем в ЮАО

Если нужно сделать нотариальный перевод с апостилированием документов в Южном административном округе, можно получить эту услугу на нашем сайте. Результат – заверенный документ с печатью бюро переводов. Возможен комплексный подход, при котором от заказчика требуется минимум усилий и действий.

Каждому, кому требуется проставление юридического апостиля в Москве, оказываем профессиональную помощь. Преимущества:

  • делаем срочное апостилирование в день обращения;

  • доступно оформление по доверенности;

  • есть возможность доставки готовой документации;

  • невысокие цены.

Требуется ли нотариально заверенный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначен тот или иной документ, и кто выступает стороной, принимающей иностранные документы. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, написанные на иностранном языке, вообще можно не переводить на русский язык.

Если документ предназначен для передачи контрагентам, государственным органам или третьим лицам, его необходимо перевести, так как делопроизводство в нашей стране ведется на русском языке.

И если иное не предусмотрено законодательством, перевод может быть выполнен любым специализированным бюро переводов или штатным сертифицированным специалистом, имеющим свидетельство об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика в данном случае не имеет значения. Правильность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях без обычного нотариального перевода не обойтись. Тогда организации, предприниматели и обычные люди должны иметь нотариально заверенный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, в которых перевод должен быть нотариально заверен, указаны в отдельных законах. Если закон не требует нотариально заверенного перевода документа, такой документ не подлежит нотариальному заверению, и принимающая сторона не вправе требовать от заявителя иного.

Читайте также:  Что такое «обстоятельства непреодолимой силы»?

Копия документа, удостоверенная апостилем

Все страны, подписавшие Гаагскую конвенцию 5 октября 1961 г., принимают документы, выданные уполномоченными органами в других государствах, по упрощенной схеме. А именно – с проставлением специального штампа «апостиль» без обязательной консульской легализации. Согласно Конвенции об апостиле, такой штамп является единственной формальностью, необходимой для принятия документов за рубежом. Соглашение говорит о том, что нельзя предъявлять какие-либо иные требования к оформлению иностранных документов, чтобы подтвердить подлинность оригиналов.

Происхождение апостилей проверяется либо в e-Register (электронном реестре), либо на веб-сайте Гаагской Конвенции, где содержаться все компетентные органы, назначенные в каждом государстве-участнике.

Международному бизнесу, гражданам, планирующим смену налогового резидентства, места проживания или работы, необходимо помнить:

1

Если страна, куда вы направляетесь, числится в участниках Конвенции, апостиль является основным и единственным удостоверением подлинности документов.

2

Образец апостиля в разных государствах максимально приближен к образцу, указанному в Конвенции – это облегчает его идентификацию на официальных документах.

3

Апостиль должен включать Convention de La Haye du 5 octobre 1961 (краткое название соглашения на французском языке), иметь название «апостиль»» и блок с десятью информационными полями.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус. Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Требования нотариуса к переводимому документу

Перед тем как заверить, специалист проверяет переведённые бумаги. Необходимо, чтобы они соответствовали нескольким условиям:

  • На страницах не должно быть никаких посторонних надписей, подчисток, разрывов, самовольных исправлений. Подобное допускается только при наличии надписи «исправленному верить» с печатью.
  • Все копии, с которых производится перевод, также должны быть заверены.
  • На готовых документах должны быть проставлены печати, дата выдачи и подписи ответственных лиц.
  • Те бумаги, которые состоят из нескольких страниц, нужно предварительно сшить и пронумеровать. На последней странице ставится печать и подпись.
  • Иностранные документы, которые нужно перевести, должны быть легализованы.

Нотариус можно отказать в заверении в двух случаях:

  1. Если он сомневается в достаточной квалификации переводчика. К примеру, если вы пытаетесь подтвердить подлинность и правильность перевода, сделанного самостоятельно или неизвестными специалистами. Поэтому для проведения таких операций лучше обращаться в профильные бюро.
  2. Когда в официальной бумаге есть дефекты: ошибки, зачёркивания, подтирки. И они делают текст трудным или невозможным для восприятия. Это относится и к поврежденным документам без дат/печатей/подписей или при наличии таковых, но исправленных.

Стоимость нотариального перевода на английский

Стоимость нотариального перевода мы рассчитываем индивидуально для каждого заказа. Мы оказываем услугу «под ключ», с учетом комиссии за государственные услуги заверения и, при необходимости, апостилирования или легализации. Мы гарантируем высшее качества перевода при разумных ценах.

Перевод документов с русского на английский должен осуществляться в строгом соответствии с мировыми стандартами, без ошибок и неточностей. Информация в готовом документе должна быть изложена лаконично, доступно и в строгом соответствии с оригиналом.

При выполнении нотариального перевода документов на английский следует уделять особое внимание правилам написания имен собственных, дат и географических названий. Незначительные недочеты при переводе нотариальных документов на английский язык могут обойтись очень дорого.

Еще одним нюансом является соблюдение установленных стандартов оформления. Переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком, уметь грамотно, четко и ясно излагать свои мысли. Важно знать правила оформления различной специфической документации. У опытных специалистов таких проблем не возникнет. Именно такие лингвисты работают в бюро переводов AWATERA.

Читайте также:  Льготы школьникам на жд билеты в 2022 году

Цена на нотариальный перевод складывается из объема документа, тарифа на перевод, языковой пары, дополнительных услуг: заверение, апостилирование, легализация, присяжный переводчик. Свяжитесь с нашими менеджерами, чтобы узнать стоимость перевода вашего документа и перечень услуг, которые необходимы для вашей ситуации.

Условия получения нотариальной копии документов

В соответствии с упомянутой в начале статьи правого регламента, осуществлять действия по нотариальному заверению копий документов имеют аккредитованные и лицензированные представители юридической сферы деятельности. При этом уровень квалификации нотариуса должен соответствовать требованиям того же законодательства.

Чтобы копия приобрела юридический статус и имела правовые полномочия при решении важных задач юридического, организационного поля, она должна быть заверена мокрой печатью и личной подписью нотариуса. Важно, чтобы у выбранного юриста были все полномочия на проведение таких действий, подтвержденные наличием лицензии. Ее копия должна быть доступна для визуального ознакомления клиентами.

Существуют обстоятельства, в которых практически невозможно сделать нотариально заверенную копию. Законодательством предполагается альтернативная процедура подтверждения точности и надежности документальных копий. Одним из таких обстоятельств можно быть отсутствие на территории населенного пункта нотариальной конторы, или опытного юриста. Также невозможно произвести заверение в случае, если нотариус не обладает лицензией или имеет недостаточную квалификацию. В таких случаях право на выполнение данной процедуры доверяется другим лицам:

  • Командирам воинских частей при заверении бланков у военнослужащих;
  • Старшим или дежурным врачам медицинских учреждений для подтверждения документов своих сотрудников или пациентов;
  • Руководство пенитенциарной службы в местах лишения свободы.

Нотариальная копия доверенности

Доверенность – это тип документа, удостоверяющий определенные права обладателя. Поскольку оригинал может существовать только в единичном экземпляре, а его использование бывает динамичным и частым, то для многих владельцев такого документа актуальной становится нотариальная копия доверенности с официальным подтверждением данных.

Владение такой копией подтверждает факт существования оригинала и корректность записанный в копии данных. Они проверяются нотариусом на этапе оформления копии документа. В нем указываются реквизиты лица, доверившего права обладателю оригинального документа. Обязательно в бланке зафиксированы личные данные обладателя доверенности и его паспортные данные. Кроме того, из оригинала корректно дублируются полномочия и права, предоставляемые доверенностью.

Квалификация переводчиков

Даже качественный и грамотный перевод документов не имеет юридического веса, если он произведен исполнителем без профильного образования и сертификатов. Нотариус не вправе заверять такой текст.

Наши переводчики обладают необходимой квалификацией для выполнения нотариальных переводов с английского или на английский. Ее подтверждением являются:

  • дипломы о высшем лингвистическом образовании российских и зарубежных вузов;
  • сертификаты. Выдаются после успешной сдачи международных переводческих экзаменов;
  • свидетельства о повышении квалификации, прохождении курсов узкоспециализированных переводов и т. д.

В каких случаях требуется нотариальное заверение

Одним из главных условий оформления легального въезда иностранцев в другую страну является предъявление пакета документов, переведенных на официальный язык страны назначения. Перевод в этом случае будет признан официальным только при наличии печати и подписи действующего нотариуса. Также может потребоваться при заключении разного рода сделок с зарубежными партнерами.

Кроме того, Вам придется обратиться к услугам переводчика и нотариуса в случаях, если Вам предстоит сотрудничество со следующими иностранными организациями:

  • ЗАГС;
  • Служба миграции;
  • Пенсионный фонд;
  • Медицинские учреждения;
  • Налоговые органы;
  • Образовательные учреждения и т.д.
  • Паспорт или иной документ, удостоверяющий личность гражданина;
  • Различные свидетельства – о рождении, заключении брака, разводе, смерти и пр.;
  • Документы об образовании – аттестаты, дипломы, свидетельства о прохождении курсов повышения квалификации и т.д.;
  • Медицинские справки, в том числе справка об отсутствии опасных инфекционных заболеваний, ВИЧ;
  • Справка об отсутствии судимости;
  • Справка с места работы;
  • Финансовые документация – счета, справки, выписки, накладные и т.д.;
  • Доверенности;
  • Завещания на получение наследства за границей;
  • Деловая документация – соглашения, контракты, акты, отчеты и пр.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *